S09.02.00

INSTITUTO DE ESTUDIOS BÍBLICOS SAN MATEO
Omnia  in  gloriam  Dei  Facite
vera et una Trínitas, una et summa Deítas, sancta et una Unitas

09
Please, link this html page
http://www.iebsm.net/ 

Evangelio San Mateo 02 02 Cronológico 03 Autores 03 Cronología 05 Doctores 07 Lecturas L.H. 09 Lecturas Misa 09

Santa Misa

Ritos iniciales Liturgia de le Palabra Liturgia de le Eucaristía Ritos de despedia Acción de Gracias Páginas

Ritos Iniciales

Subir

Antífona de entrada (Canto o Antífona)

El pueblo recibe al sacerdote de pie, que se acerca al altar y lo besa. En el ara o altar hay reliquias de santos y representa el lugar donde en el Antiguo Testamento se hacían los sacrificios. Pero con la venida de Cristo, es él quien se ofrece como víctima. Si no se hubiera entonado canto alguno, se recita la antífona de entrada.
1
S. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. En  el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. S. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
P. Amen P. Amén P. Amen

Saludo inicial

S. Dominus vobiscum. S. El Señor esté con vosotros. S. The Lord be with you.
P. Et cum spitu tuo P. Y con tu espíritu P. And also with you

V

Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

O

La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros.   

Or

The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. 
Et cum spiritu tuo Y con tu espíritu And also with you

V

Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. 

O

La gracia y la paz de parte de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor, estén con todos vosotros.

Or

The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you.
Et cum spiritu tuo Y con tu espíritu And also with you

Acto penitencial

El sacerdote invita a los fieles al arrepentimiento.
1
S. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. . S. Hermanos para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. S. As we prepare to celebrate the mystery of Christ's love, let us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and strength.  
T. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum T. Yo, pecador me confieso a Dios todopoderoso  la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado san Miguel Arcángel, al bienaventurado san Juan Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a vosotros, hermanos, que pequé gravemente de pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por eso, ruego a Santa María siempre Virgen, al bienaventurado san Miguel Arcángel, al bienaventurado san Juan Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a vosotros, hermano, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor T. I Confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore, I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me to the Lord our God

Kyrie

S. Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie eleison.  S. Tú que has sido enviado a sanar los corazones afligidos: Señor ten piedad.  S. You were sent to heal the contrite: Lord have mercy. 
P. Kyrie, eleison P. Señor, ten piedad P. Lord, have mercy
S. Qui peccatores vocare venisti: Christe eleison  P. Tú que has venido a llamar a los pecadores: Cristo ten piedad.  S. You came to call sinners: Christ, have mercy. 
P. Christe, eleison P. Cristo, ten piedad P. Christ, have mercy. 
S. Qui ad dezterram Patre sedes, ad interpellandum pro nobis: Kyrie eleison.  S. Tú que estás sentado a la derecha del Padre para interceder por nosotros: Señor ten piedad.  S. You plead for us at the right hand of the Father: Lord have mercy. 
P. Kyrie, eleison P. Señor, ten piedad P. Lord, have mercy
O

S.

Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.  

S.

Dios Todopoderoso tenga misericordia de nosotrros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.

S.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. 
P. Amen. P. Amén. P. Amen.
S. Kyrie, eleison.  S. Señor, ten piedad. S. Lord, have mercy.
P. Kyrie, eleison P. Señor, ten piedad. P. Lord, have mercy.
S. Christe, eleison.  S. Cristo, ten piedad. S. Christ, have mercy.
P. Christe, eleison P. Cristo, ten piedad. P. Christ, have mercy.
S. Kyrie, eleison.  S. Señor, ten piedad. S. Lord, have mercy.
P. Kyrie, eleison P. Señor, ten piedad. P. Lord, have mercy.

Gloria

Si es festivo se reza el Gloria.
T. Gloria in excelsis Deo; Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. T. Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, cordero de Dios, Hijo del Padre; Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo Tú eres Santo, sólo Tú Señor, sólo Tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. T. Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Lord God, havenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the worl: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most Hight, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Oración colecta

El sacerdote con las manos juntas recita la oración colecta del día.
1 P. Amen.

Liturgia de la Palabra

Subir

Primera Lectura

En aquellos días, la reina Ester, temiendo el peligro inminente, acudió al Señor y rezó así al Señor, Dios de Israel: «Señor mío, único rey nuestro. Protégeme, que estoy sola y no tengo otro defensor fuera de ti, pues yo misma me he expuesto al peligro. Desde mi infancia oí, en el seno de mi familia, cómo tú, Señor, escogiste a Israel entre las naciones, a nuestros padres entre todos sus antepasados, para ser tu heredad perpetua; y les cumpliste lo que habías prometido. Atiende, Señor, muéstrate a nosotros en la tribulación, y dame valor, Señor, rey de los dioses y señor de poderosos. Pon en mi boca un discurso acertado cuando tenga que hablar al león; haz que cambie y aborrezca a nuestro enemigo, para que perezca con todos sus cómplices. A nosotros, líbranos con tu mano; y a mí, que no tengo otro auxilio fuera de ti, protégeme tú, Señor, que lo sabes todo.»

L. Verbum Domini.  L. Palabra de Dios.  L. The Word of the Lord. 
P. Deo gratias P. Te alabamos Señor P. Thanks be to God

Salmo

R. Cuando te invoqué, me escuchaste, Señor.

Te doy gracias, Señor, de todo corazón;
delante de los ángeles tañeré. para ti,
me postraré hacia tu santuario. R.

Daré gracias a tu nombre, 
por tu misericordia y tu lealtad; 
cuando te invoqué, me escuchaste, 
acreciste el valor en mi alma. R.

Tu derecha me salva. 
El Señor completará sus favores conmigo: 
Señor, tu misericordia es eterna, 
no abandones la obra de tus manos. R.

Evangelio

En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos:-«Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, llamad y se os abrirá; porque quien pide recibe, quien busca encuentra y al que llama se le abre. Si a alguno de vosotros le pide su hijo pan, ¿le va a dar una piedra?; y si le pide pescado, ¿le dará una serpiente? Pues si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre del cielo dará cosas buenas a los que le piden! En resumen: Tratad a los demás como queréis que ellos os traten; en esto consiste la Ley y los profetas.»

Al terminar la lectura del Evangelio dice el sacerdote:
L. Verbum Domini.  L. Palabra del Señor. L. The Gospel of the Lord. 
P. Laus tibi, Christe P. Gloria a tí, Señor Jesús P. Praise to you, Lord Jesus Christ

Homilía

Después de la lectura del Evangelio el sacerdote dice la homilía sobre una cuestión de doctrina que considere interesante.

Credo

Si es festivo se reza el Credo.
Credo Niceno.
T. Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium óminum et invisíbilium. Et in unum Dóminum Iesum Christum Filium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubtantialem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis. T. Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un Solo Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres, bajó del cielo,  T. We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of Heaven and earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from Heaven:
El sacerdote inclina la cabeza en señal de respeto.
Et incarnatus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est. y por obra del Espíritu Santo se encarnó de maría la Virgen, y se hizo hombre;  By the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man. 
Fin de la reverencia

Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum scripturas. Et ascédit in caelum: sedet ad déxtram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque prócedit. Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam catholicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptisma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et venturi saéculi.

Amen.

y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.

Amén.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he arose again in accordance with the scriptures; he ascended into Heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. We believe in the the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.

Amen.
Credo de los Apóstoles.
T. Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,  T. Creo en Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, T. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, His only Son, our Lord.
El sacerdote inclina la cabeza en señal de respeto.
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,  que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen,  He was conceived by the Holy Spirit, and born of the Virgin Mary.
Fin de la reverencia
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, Sanctam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum Communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, et vitam aeternam.

Amen.

padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucito de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre Todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Católica, la Comunión de los Santos, el perdón de los pecados la resurrección de la carne y la vida eterna.

Amén.

He suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried.
He descended into hell. On the third day He rose again, He ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the Communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting.

Amen.

Oración de los fieles

El sacerdote o alguno de los fieles va leyendo las peticiones que la asamblea dirige a Dios. El pueblo responde:
P. Te rogamos, óyenos 

Liturgia Eucarística

Subir

El sacerdote ofrece el pan y el vino que se convertirán en el Cuerpo y Sangre de Jesucristo. Esta parte es conocida como Ofertorio

Presentación de las ofrendas

Al ofrecer el pan dice el oferente:
S. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.  S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida. S. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life. 
P. Benedictus Deus in saecula P. Bendito seas por siempre, Señor P. Blessed be God for ever
El sacerdote pone en el cáliz el vino y unas gotas de agua, y dice en voz baja :
S. Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignitatus est particeps.  S. El agua unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida divina de quien ha querido compartir nuestra condición humana. S. By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity. 
Al ofrecer el vino dice:
S. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet potus spiritalis.  S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación. S. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink. 
P. Benedictus Deus in saecula P. Bendito seas por siempre, Señor P. Blessed be God for ever
Inclinado dice en secreto:
S. In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.  S. Acepta, Señor, nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy nuestro sacrificio y que sea agradable en tu presencia, Señor, Dios nuestro. S. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts. 

Lavado de las manos

Mientras se lava las manos dice en secreto:
S. Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.  S. Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado. S. Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin. 

Oración sobre las ofrendas

El sacerdote se dirige al centro del altar y dice al pueblo:
S. Qrate, frates: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.  S. Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. S. Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father. 
P. Suspiciat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae santae P. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia P. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church
El sacerdote lee la oración de las ofrendas prevista para el día:

Plegaria Eucarística

El sacerdote lee el Prefacio correspondiente a ese día

Prefacio

Acabado el Prefacio todos dicen:

S.  Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus, Sabaoth.  Pleni sunt coeli et terra gloria tua.  Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini  Hosanna in excelsis.

 

 

S. - Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo. S.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest

   

 

Epíclesis

Consagración

Aclamación

Intercesión

Doxología

Padrenuestro

Una vez que el sacerdote ha dejado el cáliz y la patena, dice:

S.

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
 

Amen.
S. -

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Amén

S.
"Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil."
 
Amén

 

Comunión

Oración

Ritos de despedida

Subir

Bendición

Despedida

Acción de Gracias

Subir

Oración a San Miguel

San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla. Sé nuestro amparo contra la perversidad y asechanzas del demonio. Reprímale Dios, pedimos suplicantes, y tú Príncipe de la Milicia Celestial, arroja al infierno con el divino poder a Satanás y a los otros espíritus malignos que andan dispersos por el mundo para la perdición de las almas.
Amén.

Acción de gracias